녹색공동체 농민공화국 GREEN COMMUNE REBUBLIC OF AGRARIANS |
오랜만에 도연명의 귀거래사를 한번 읊어 보겠읍니다.
여러 자료에서 원문고증 및 좋은 번역문 확인하고 사진자료 보태어 편집하여 보았읍니다.
귀거래사라 전원내음 물씬 풍기지만
농업은 땀과 꿈의 소진이겠읍니다.
농민공화국 카페 회원님과 함께 감상과 음미의 시간을 가져볼까요?
2008년은 이제 열흘이 채 남지 않았읍니다.
이번 해는 쥐가 열심히 들락거리며 곡간의 식량을 꽤나 축냈다면
다음 해는 황소가 논밭아 갈아 엎으며 곡식을 일구느라 땀좀 꽤나 흘릴 차례인 것 같습니다.
농민국 카페 가족 여러분 모두 의미 깊은 한해의 마무리 지음과
소망담긴 새해설계의 알찬 꾸밈을 기원합니다!
2008. 12. 22.
카페지기 N'ROA
Email : nroakr@gmail.com
N' = 農, ROA = Republic of Agrarians
08.12.15 16:08
조권비이지환 날다 지친 저 새 돌아올 줄을 아네
의남창이기오 남쪽 창에 기대어 멋대로 있노라니
목흔흔이향영 물오른 나무들은 꽃을 피우려 하고
鳥倦飛而知還
倚南窗以寄傲
木欣欣以向榮
http://tech2.npm.gov.tw/literature/beauty/beauty.asp?Page=1&B=334
도연명(陶淵明/365~427)
|
歸去來辭 귀거래사 돌아가자 - 陶淵明 도연명 - 歸去來兮 귀거래혜 돌아가야지 田園將蕪胡不歸 전원장무호불귀 논밭이 묵는데 어이 아니 돌아가리 旣自以心爲形役 기자이심위형역 스스로 마음이 몸의 부림 받았거니 奚惆悵而獨悲 해추창이독비 어찌 홀로 근심에 슬퍼하고 있으리 悟已往之不諫 오이왕지불간 지난날은 돌릴 수 없음을 알았으니 知來者之可追 지래자지가추 이에 앞으로는 그르치는 일 없으리 實迷途其未遠 실미도기미원 길이 어긋났으나 멀어진 건 아니니 覺今是而昨非 각금시이작비 지난 날은 그렀고 이제부터 바르리 舟遙遙以輕殤 주요요이경양 고운 물결 흔들흔들 배를 드놓이고 風飄飄而吹衣 풍표표이취의 바람 가벼이 불어 옷자락을 날리네 問征夫以前路 문정부이전로 지나는 이에게 앞길 물어 가야하니 恨晨光之熹微 한신광지희미 희미한 새벽빛에 절로 한숨이 나네 乃瞻衡宇 내첨형우 어느덧 이르러 집이 바라다 보이니 載欣載奔 재흔재분 기쁜 마음에 달리듯이 집으로 가네 童僕歡迎 동복환영 사내아이 종 나와 반가이 맞이하고 稚子候門 치자후문 어린 아들 문 앞에 기다려 서 있네 三徑就荒 삼경취황 세 갈래 오솔길에 잡초 우거졌어도 松菊猶存 송국유존 소나무와 국화는 그대로 남아 있네 携幼入室 휴유입실 어린 아들 손잡고 방으로 들어서니 有酒盈樽 유주영준 술항아리 가득히 술이 나를 반기네 引壺觴以自酌 인호상이자작 술병과 술잔 끌어당겨 혼자 마시며 眄庭柯以怡顔 면정가이이안 뜰의 나무를 지그시 보며 미소짓네 倚南窗以寄傲 의남창이기오 남쪽 창에 기대어 멋대로 있노라니 審容膝之易安 심용슬지이안 작디작은 방이지만 편하기 더 없네 園日涉以成趣 원일섭이성취 정원은 매일 거닐어도 풍치가 있고 門雖設而常關 문수설이상관 문은 나 있으나 늘 닫아 두고 있네 策扶老以流憩 책부노이류게 지팡이 짚고 가다가는 쉬기도 하고 時矯首而遐觀 시교수이하관 때로는 머리 들어서 멀리 바라보네 雲無心以出岫 운무심이출수 구름은 무심히 골짝을 돌아 나오고 鳥倦飛而知還 조권비이지환 날다 지친 저 새 돌아올 줄을 아네 景翳翳以將入 경예예이장입 저 해도 어스름에 넘어가려 하는데 撫孤松而盤桓 무고송이반환 서성이며 홀로 선 소나무 쓰다듬네 歸去來兮 귀거래혜 돌아왔네 請息交以絶遊 청식교이절유 사귐도 어울려 놀음도 이젠 그치리 世與我而相違 세여아이상위 세상과 나는 서로 어긋나기만 하니 復駕言兮焉求 복가언혜언구 다시 수레에 올라서 무엇을 구하리 悅親戚之情話 열친척지정화 친한 이웃과 기쁘게 이야기 나누고 樂琴書以消憂 낙금서이소우 음악과 글을 즐기며 시름을 삭이리 農人告余以春及 농인고여이춘급 농부가 나에게 봄이 왔음을 알리니 將有事於西疇 장유사어서주 서쪽 밭에 나가서 일을 하여야겠네 或命巾車 혹명건차 때로는 천막을 두른 수레를 몰아서 或棹孤舟 혹도고주 때로는 외로운 배의 삿대를 저어서 旣窈窕以尋壑 기요조이심학 깊고 굽이져 있는 골짝을 찾아가고 亦崎嶇而經丘 역기구이경구 험한 산길 가파른 언덕길을 지나네 木欣欣以向榮 목흔흔이향영 물오른 나무들은 꽃을 피우려 하고 泉涓涓而始流 천연연이시류 샘물은 퐁퐁 솟아 졸졸 흘러내리네 善萬物之得時 선만물지득시 모두가 철을 만나 신명이 났건마는 感吾生之行休 감오생지행휴 나의 삶 점점 더 저물어 감 느끼네 已矣乎 이의호 다 끝났네 寓形宇內復幾時 우형우내복기시 세상에 몸이 다시 얼마나 머무르리 曷不委心任去留 갈불위심임거류 가고 머뭄을 자연에 맡기지 않고서 胡爲乎遑遑欲何之 호위호황황욕하지 어디로 그리 서둘러 가려 하는가 富貴非吾願 부귀비오원 부귀는 내가 바라던 바도 아니었고 帝鄕不可期 제향불가기 신선 사는 땅은 기약할 수 없는 일 懷良辰以孤往 회양진이고왕 날씨 좋기 바라며 홀로 나아가서는 或植杖而耘耔 혹식장이운자 지팡이 세워두고 김 매고 북돋우네 登東皐以舒嘯 등동고이서소 언덕에 올라가서 길게 휘파람 불고 臨淸流而賦詩 임청류이부시 맑은 시냇가에 앉아 시도 지어보네 聊乘化以歸盡 요승화이귀진 자연을 따르다 죽으면 그만인 것을 樂夫天命復奚疑 낙부천명복해의 천명을 누렸거늘 더 무엇 의심하리 |
http://rose.zero.ad.jp/~zad70693/kikyorai/kikyorai.html
歸去來兮圖 明代 馬軾 遼寧省博物館藏
돌아가리라! 전원이 황폐해지려 하니 어떻게 돌아가지 않겠는가? 이미 마음을 형체의 사역(使役)으로 삼았으니 어찌 실심하여 홀로 슬퍼하고만 있으리요? 지난 일은 바로잡을 수 없음을 깨닫고 오는 일은 따를 수 있음을 알겠도다. 참으로 길을 잃었으나 그래도 멀지 않아서 오늘이 옳고 어제가 잘못되었음을 깨달았도다.
배는 흔들흔들 가벼이 떠오르고 바람은 살랑살랑 불어 옷깃을 흩날리도다. 나그네에게 앞길을 물으니 새벽빛이 희미함을 한스러워하도다. 이윽고 내 집이 눈에 들어와 기뻐서 뛰어가노니, 심부름하는 아이는 반갑게 맞이하고 어린 것은 문 앞에서 기다리는도다. 세 가닥 뜰안 길은 황폐해져 가나 소나무와 국화는 오히려 예와 같구나. 어린 아들의 손을 잡고 방안으로 들어가니 술이 있어 항아리에 가득하여 술병과 잔을 가져와 혼자서 잔질하다가 뜨락의 나뭇가지를 보고 웃음을 머금는다. 남쪽 창에 기대어 오만함을 부치니 무릎이나 펼 만한 방이 오히려 편안함을 알겠도다. 매일같이 정원을 거니는 것으로 취미를 삼고, 문이야 달았으되 언제나 잠겨 있다. 지팡이를 짚고서 거닐다가 쉬다가 가끔 머리를 들어 멀리 바라보니 구름은 무심히 산등성이에서 피어 오르고,새는 날기에 지치면 돌아올 줄을 아는구나. 햇빛은 가물가물 막 어두워지려 하는데 외로이 선 소나무를 어루만지며 서성대도다.
돌아가리라! 사귐을 그만두고 교유(交游)를 끊어야지. 세상이 나와 서로 맞지 않으니 다시금 수레를 타고 무엇을 구하리요? 친척 간의 정담을 기뻐하고 거문고와 책을 즐기면서 시름을 녹이노라. 농부가 내게 봄이 왔다고 일러 주니 이제부터 서쪽 밭에서 일을 하게 되었구나. 혹은 휘장을 친 수레를 타고, 때로는 홀로 떠 있는 배의 노를 저어서, 깊은 산 골짜기의 시내를 찾고 험한 산길의 언덕을 넘으니, 나무는 즐거운 듯 꽃이 피려 하고 샘물은 졸졸졸 비로소 흘러 내린다. 만물이 제철 맞음을 부러워하면서 나의 삶이 끝나감을 느끼는도다.
그만두어라. 몸뚱이를 우주 안에 붙여 둠이 다시 몇 때나 되겠는가. 어찌 마음대로 가게 내버려 두고 머무는 대로 맡기지 않고 어찌하여 서둘러 어디로 가고자 한단 말인가. 부귀는 내가 원하는 바 아니며 황제 계신 서울이야 기약할 수 없도다. 좋은 시절 생각하며 외로이 걷기도 하고, 혹은 지팡이를 세우고서 김매고 북돋기도 하노라. 동쪽 언덕에 올라 휘파람을 불고, 맑은 물에 다다라서 시도 짓노라. 애오라지 자연의 조화에 따라 돌아가니 무릇 천명을 즐기되 다시 무엇을 의심하랴. (박일봉 옮김) http://www.seelotus.com/gojeon/gojeon/hanmun/gwi-geo-rae-sa.htm
歸去來辭 -- 陶淵明 歸去來兮!田園將蕪胡不歸?既自以心為形役,奚惆悵而獨悲?悟已往之不諫,知來者之可追;實迷途其未遠,覺今是而昨非。 舟搖搖以輕殤,風飄飄而吹衣。問征夫以前路,恨晨光之熹微。乃瞻衡宇,栽欣載奔。童僕歡迎,稚子候門。三徑就荒,松菊尤存。攜幼入室,有酒盈樽。引壺觴以自酌,眇庭柯以怡顏。倚南窗以寄傲,審容膝之易安。園日涉以成趣,門雖設而常關。策扶老以流憩,時翹首而遐觀。雲無心以出〔山由〕,鳥倦飛而知還。景翳翳以將入,撫孤松而盤桓。 歸去來兮,請息交以絕遊。世與我而相遺,復駕言兮焉求?悅親戚之情話,樂琴書以消憂。農人告余以春兮,將有事乎西疇。或命巾車,或〔木卓〕孤舟。既窈窕以尋壑,亦崎嶇而經丘。木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。羨萬物之得時,感吾生之行休。 已矣乎!寓形宇內復幾時?何不委心任去留?胡為惶惶欲何之?富貴非吾願,帝鄉不可期。懷良辰以孤往,或執杖而耘耔。登東坳以舒嘯,臨清流而賦詩。聊乘化以歸盡,樂夫天命復奚疑? http://www.epochtimes.com/b5/0/11/1/c2542.htm
http://baike.baidu.com/view/7622.htm
|
宋蘇軾書歸去來辭 卷
http://catalog.ndap.org.tw/dacs5/System/Exhibition/Detail.jsp?CID=8910&OID=1117379
農民共和國
農一二三
녹색공동체 농민공화국 카페 農者天下之大本!
|
'무지 이야기 > 좋은글' 카테고리의 다른 글
[스크랩] 우리에겐 이런 시절도 있었습니다 (0) | 2009.06.19 |
---|---|
[스크랩] 사랑을 표현할줄 아는 화초^^ (0) | 2009.06.19 |
[스크랩] 어느 며느리의고백 (0) | 2009.03.06 |
[스크랩] 참 좋습니다,, (0) | 2009.01.29 |
[스크랩] 여행을 갈 때 필요 하지요 (0) | 2009.01.20 |